With the great new announer voices in v2.4.2 can we have some subtitles. Idealy offer some control of which voices/subtitles are used in game. Also offer a multilingual version of the subtitles, even translate the announcer into other languages.
I made a russian translation for Torus announcer sounds. No need in translating the countdowns, since everybody can read those.
_________
ANNOUNCER_MALE
=========
Троиное убийство! - Triple Kill!
Гнев! - Rage!
Массакр! - Massacre!
Погром! - Mayhem!
Берсеркер! - Berserker!
Резня! - Carnage!
Армагеддон! - Armageddon!
Ну уж точно как бот! - Botlike!
Электро-сука! - Electrobitch!
Добро пожаловать к Нексуиз! - Welcome to Nexuiz!
Круто! Это тебе Йода показал? - Awesome! Did Yoda show you that?
_________
ANNOUNCER_ROBOTIC
=========
Остаётся один фрэг. - One frag remains.
Остаётся одна минута. - One minute remains.
Остаются два фрэга. - Two frags remain.
Остаются три фрэга. - Three frags left.
Остаются пять минут. - Five minutes remain.
Начинайте!! - Begin!
Синяя команда берёт лидерство! - Blue team takes the lead!
В последнюю секунду! - Last second!
Вы получили лидерство! - You have gained the lead!
Вы потеряли лидерство! - You have lost the lead!
Вы на одном уровне с лидером! - You are tied for the lead!
Почти предотвратили. - Narrowly averted.
Готовтесь к битве! - Prepare for battle!
Красная команда берёт лидерство! - Red Team takes the lead.
Прикончен! / Прикончил! - Terminated! (depends if it's you or the other guy, who's terminated)
Берётся таймаут! - Timeout called!
___
CTF
===
Синяя команда выйграла. - Blue Team scores.
Захват! - Capture!
Красная команда выйграла. - Red Team scores.
_________
ONSLAUGHT
=========
Устанавливается контрольный пункт. - Control point under construction.
Контрольный пункт установлен. - Control point built.
Контрольный пункт под огнем. - Control point under attack.
Генератор разрушен. - Generator decayed.
Генератор под огнем. - Generator under attack.
If somebody could get his hands on a cyrillic ingame font, it wouldn't be too hard to implement this stuff.
Btw, "Narrowly averted!"... Does that mean, that you nearly turned over the match or that you actually won it with a very close score? For the translation has to be different in this case.
Imo IF there could be multilingual announcer voices, they should be delivered as separate addons. Don't bloat package file size unnecessarily. Nevertheless, typo wouldn't take too much space, right?